Кроскультурний аналіз рекламних комунікацій за існуючими типологіями та з урахуванням національно-культурних і правових чинників
Невдалі збіги можливі у будь-якій мові. Так, польське дитяче харчування називається " Бледина", а польська марка одягу - " Виродка", що по-польськи означає " красуня". Так само невдало звучить по-російськи слово " Wash" з назви шампуню "Wash and Go" і поєднання слів в назві туалетної води "Blue water". На Тайвані слоган "Підбадьорся разом c поколінням Pepsi" став звучати як "Pepsi оживить твоїх предків". А в Японії слоган пилососів Electrolux "Ніщо не смокче так, як Electrolux" був сприйнятий як реклама незвичайних секс-турів.
15. Особливості міміки і жестів. Безумовно, для транскультурной реклами важливе правильне використання не лише слів, але і міміки, жестів. Так, наприклад, знаменитий американський жест "о'кей" японець сприйме як символ грошей, француз - як нуль, мальтієць - як позначення чоловічої гомосексуальності, а грек - як непристойність і образу.
Піднятий вверх великий палець в Україні означає "у мене все добре"; у багатьох країнах світу - це сигнал людей, подорожуючих автостопом; на острові Сардинія - це непристойне запрошення "сядь на нього".